So funktioniert's: erfolgreiche technische Übersetzungen

Fachübersetzung ist die spezialisierte Interpretation von Dokumenten, die in Fachsprache verfasst sind, und beschäftigt sich oft mit der Klärung der Anwendbarkeit von Informationen wissenschaftlicher und technischer Natur.

So funktioniert es: Erfolgreiche technische Übersetzungen – %categories

Daher ist es selbstverständlich, dass technische Übersetzer mit den Feinheiten der jeweiligen Branche oder Technologie vertraut sein müssen. Sie müssen sehr erfahrene Experten auf diesem Gebiet sein, die ihre Schreibfähigkeiten in ihrer bevorzugten Disziplin verfeinert haben.

Der Industrie- und Technologiesektor ist der größte Verbraucher von technischen Übersetzungsdiensten. Einige der in diesem Sektor übersetzten Materialien umfassen pädagogische Veröffentlichungen, Benutzerhandbücher, Finanzberichte, Verfahrensprotokolle, Handbücher zur Managementpolitik und interne Notizen.

Damit ein Übersetzungsprojekt erfolgreich ist, müssen Projektleiter und Übersetzer Hand in Hand arbeiten. In diesem Artikel betrachten wir die Schritte, die Sie unternehmen müssen, um eine erfolgreiche Übersetzung zu erzielen.

Vorausplanung

Dazu gehört auch, das zu übersetzende Material zu analysieren und in einem leicht editierbaren Format zu erhalten. Dies ist ein guter Zeitpunkt, um relevante Ressourcen und Hintergrundinformationen zum jeweiligen Produkt des Unternehmens zu sammeln

Verstehen Sie Ihre Inhalte

Als Projektmanager müssen Sie den zu übersetzenden Text verstehen und einige der Fragen, die der Übersetzer bezüglich des Inhalts haben könnte, vorhersehen. Dadurch können Sie diese Fragen klarer beantworten.

Lesen Sie auch:  6 Möglichkeiten, alte Festplatten zu nutzen

Definiere dein Publikum

Sowohl für den Projektmanager als auch für den Übersetzer ist es wichtig, die Zielgruppe des Inhalts zu verstehen, da dies den Ton beeinflusst, der auf die übersetzten Werke angewendet wird. Wenn Ihre Zielgruppe beispielsweise mit den technischen Aspekten etwas unerfahren ist, können Sie einen Teil des Textes durch Bilder ersetzen.

Finden Sie einen qualifizierten Übersetzer

Für Projektmanager ist dies von entscheidender Bedeutung, da technische Übersetzungen Nischenmärkte betreffen. Der von Ihnen gewählte Übersetzer muss ein Experte auf einem bestimmten Gebiet sein und die Zielsprache beherrschen.

Vermeiden Sie maschinelle Übersetzung

Obwohl es immer mehr Optionen für die maschinelle Übersetzung gibt, müssen maschinelle Übersetzer in Übersetzungsangelegenheiten noch die Genauigkeit und Beredsamkeit von Menschen erreichen. Es gibt einige sprachliche Komplexitäten, die das menschliche Auge nicht wahrnimmt.

Halten Sie für Übersetzer ein „Translation Memory“ bereit.

Wenn Sie als Übersetzer an einem Projekt arbeiten, führen Sie immer eine Datenbank Ihrer bisherigen Arbeiten. Da technische Übersetzungen eine großartige Sprachübung sind, helfen Ihnen diese vorübersetzten Werke, die Betriebszeit zu reduzieren und die Effizienz zu verbessern, insbesondere wenn Sie ein professioneller Übersetzer mit sich wiederholenden Aufgaben sind.

Pflegen Sie offene Kommunikationswege

Sowohl für den Übersetzer als auch für den Projektmanager ist es wichtig, während der gesamten Übung offene Kommunikationswege aufrechtzuerhalten, damit Sie bei Bedarf wichtige Fragen und Klarstellungen ansprechen können.

Lesen Sie auch:  So kontaktieren Sie das andere Konto Mobily 2021

Stellen Sie dem Übersetzungsteam alle Referenzmaterialien zur Verfügung

Stellen Sie als Projektleiter immer sicher, dass Sie dem Übersetzungsteam alle erforderlichen Informationen zur Verfügung stellen.

Übersetzung einschließen

Sowohl der Projektmanager als auch der Übersetzer müssen sicherstellen, dass die übersetzten Werke bei der Zielgruppe ankommen und wieder miteinander verbunden werden können.

Immer auf dem Punkt bleiben

Verwenden Sie eine einfache Sprache und vermeiden Sie Redewendungen. Es ist immer am besten, den Text kurz und prägnant zu halten. Dies ist besonders wichtig, wenn die Zielgruppe aus einfachen Leuten besteht

Verfolgen Sie alle Änderungen

Bearbeiten Sie das zusammengestellte Arbeitsprojekt und verfolgen Sie die vorgenommenen Änderungen. Dadurch wird es einfacher, Ihre Übersetzungsreise zu indizieren und alle Entwicklungen im Auge zu behalten.

Wenn möglich, fügen Sie ein Glossar mit Begriffen bei

Da der Haupttext auf Genauigkeit und Klarheit ausgelegt ist, können Sie einige technische Wörter, die immer wieder auftauchen, möglicherweise nicht erkennen. Das Glossar am Ende des Textes stellt diese Begriffe Ihrem Leser vor.

Haben Sie eine geschäftliche Korrekturlesung?

Wenn alles gesagt und getan ist, lassen Sie einen Entwurf von einer unabhängigen Person Korrektur lesen, um seine sprachliche Integrität zu testen. Hier ist die Liebe zum Detail entscheidend.

Alle Entwürfe aufbewahren

Falls weitere Änderungen erforderlich sind, bewahren Sie immer alle Entwürfe auf. Dies ist besonders wichtig für den Compiler, da es ein Beweis für die Anweisungen des Projektmanagers ist.

Lesen Sie auch:  Einfache Schritte zur Erhöhung der Akkulaufzeit des Laptops

Führen Sie eine Sprachqualitätsbewertung durch

Sobald Sie das Gefühl haben, als Projektmanager den endgültigen Entwurf in Händen zu haben, testen Sie die Genauigkeit dieses Entwurfs weiter, indem Sie Sprach- und Funktionsprüfungen durchführen. Letztendlich maximiert ein organisiertes System für technische Übersetzungen die Vorteile, die Sie aus dem Übersetzen ziehen. Es vermeidet auch unnötige Überarbeitungen und Änderungen des Inhalts in der Zukunft.

Sie können auch mögen