Comment ça marche: traductions techniques réussies

La traduction technique est l'interprétation spécialisée de documents rédigés dans un langage technique, souvent soucieux de clarifier l'applicabilité de l'information de nature scientifique et technologique.

Comment ça marche : des traductions techniques réussies - %categories

Par conséquent, il va sans dire que les traducteurs techniques doivent être bien familiarisés avec les subtilités de l'industrie ou de la technologie impliquée. Ils doivent être des experts hautement expérimentés dans ce domaine qui ont perfectionné leurs compétences en rédaction dans leur discipline préférée.

Le secteur de l'industrie et de la technologie est le plus grand consommateur de services de traduction technique. Certains documents traduits dans ce secteur comprennent des publications éducatives, des guides d'utilisation, des rapports financiers, des dossiers de procédures, des manuels de politiques administratives et des notes internes.

Pour que le projet de traduction réussisse, le chef de projet et le traducteur doivent travailler côte à côte. Dans cet article, nous examinons les étapes à suivre pour réussir la traduction.

Planification préalable

Cela comprend l'analyse et l'obtention de matériel qui doit être traduit dans un format facilement modifiable. C'est le moment de collecter les ressources pertinentes et toutes les informations de base liées au produit de l'entreprise en question

Comprenez votre contenu

En tant que chef de projet, vous devez comprendre le texte qui doit être traduit et vous attendre raisonnablement à certaines questions que le traducteur pourrait avoir concernant le contenu. Cela vous permettra de répondre plus clairement à ces questions.

Lisez aussi:  Que signifie "SRSLY" et comment l'utilisez-vous ?

Définissez votre public

Pour le chef de projet et le traducteur, il est essentiel qu'ils comprennent le public cible du contenu, car cela atteindra le ton qui sera appliqué aux œuvres traduites. Par exemple, si votre public cible est quelque peu inexpérimenté avec les aspects techniques impliqués, vous pourriez envisager de remplacer du texte par des images.

Trouvez un traducteur qualifié

Pour les chefs de projet, cela est crucial car la traduction technique concerne des marchés de niche. Le traducteur que vous choisissez doit être un expert dans un domaine spécifique et maîtriser la langue cible.

Évitez la traduction automatique

Bien qu'il existe des options plus et plus pour la traduction automatique, les traducteurs automatiques n'ont pas encore atteint la précision et l'éloquence des humains en matière de traduction. Il y a certaines subtilités du langage que l'œil humain ne saisit pas.

Pour les traducteurs, conservez la "mémoire de traduction"

Lorsque vous travaillez sur un projet en tant que traducteur, conservez toujours une base de données de vos travaux passés. Étant donné que la traduction technique est un excellent exercice linguistique, ces travaux prétraduits vous aideront à réduire le temps de disponibilité et à améliorer l'efficacité, surtout si vous êtes un traducteur professionnel avec des missions fréquentes.

Gardez les lignes de communication ouvertes

Pour le traducteur et le chef de projet, il est important de garder des lignes de communication ouvertes tout au long de l'exercice, afin de vous permettre de répondre aux questions importantes et aux clarifications nécessaires.

Lisez aussi:  Que signifie "TIL" et comment l'utilisez-vous ?

Fournir tous les documents de référence pour l'équipe de traduction

En tant que chef de projet, assurez-vous toujours de fournir toutes les informations qui peuvent être nécessaires à l'équipe de traduction.

Inclure la traduction

Le chef de projet et le traducteur doivent s'assurer que le travail traduit résonne avec le public cible et peut être reconnecté.

Restez toujours au point

Utilisez un langage simple et évitez les expressions. Il est toujours préférable de garder le texte court et bref. Ceci est particulièrement important si le public cible est composé de laïcs

Suivre toutes les modifications

Modifiez le projet de travail traduit et suivez les modifications apportées. Cela facilitera l'indexation du parcours de traduction et gardera un œil sur tous les développements en cours de route.

Si possible, incluez un glossaire

Étant donné que le texte principal vise à l'exactitude et à la clarté, vous ne pourrez peut-être pas identifier certains mots techniques qui émergent toujours de temps en temps. Le glossaire à la fin du texte définira ces termes pour votre lecteur.

Avez-vous une entreprise de vérification de traduction

Lorsque tout est dit et fait, demandez un projet d'audit par une personne indépendante pour tester son intégrité linguistique. Ici, l'attention aux détails est cruciale.

Conserver tous les brouillons

Au cas où vous auriez besoin de faire plus de modifications, conservez toujours tous les brouillons. Ceci est particulièrement important pour le compilateur car il témoigne des instructions données par le chef de projet.

Lisez aussi:  Meilleur truc et astuce 11 pour Microsoft Word

Mener une évaluation de la qualité de la langue

Une fois que vous vous sentez en possession du projet final en tant que chef de projet, testez davantage l'exactitude de ce projet en effectuant des révisions linguistiques et fonctionnelles. En fin de compte, un système structuré de traduction technique augmente les avantages de la traduction. Il évite également les révisions et les modifications inutiles du contenu à l'avenir.

Vous pourriez l'aimer aussi